【人文学院讯 于丽撰稿】为进一步提升我校商务英语专业学生的翻译水平,营造优良 的学习氛围,9月22日下午,我校特邀北京第二外国语学院司显柱教授在行政楼一楼报告厅作以《文学翻译如何再现原作的形式和意义》为题的学术讲座。人文学院副院长陈家华、商务英语教研室全体教师、22级商务英语专业学生聆听了讲座。讲座由科技产业处副处长曾剑平主持。
司显柱,北京第二外国语学院二级教授,北京交通大学应用经济学博士生导师,北京第二外国语学院与美国宾汉姆顿大学联合培养翻译博士生导师,社会科学文献出版社博士后合作导师;国家一级学会中国英汉语比较研究会副会长,中国英汉语比较研究会语言服务研究专业委员会会长,国家级一流翻译本科专业建设点负责人,教育部普通高等学校本科教学审核评估专家,教育部高等学校外语专业教学指导委员会英语类专业分委会委员(2014-2018),《语言服务研究》辑刊主编,《功能路径翻译研究》辑刊主编,国家社科基金通信评审专家,国家社科基金成果鉴定专家,教育部人文社科基金、教育部“长江学者”等项目评审专家,北京市社科基金评审专家。主要从事翻译研究、系统功能语言学、语言服务、外语教育等领域研究。出版、发表各类成果160余项(包括研究论文130余篇,专著11部,教材、编著等近20部);以独立或第一完成人身份获省级科研成果奖6项,以主持人身份获省级教学成果一等奖2项;主持包括省级、教育部、国家级课题20余项,主持完成的国家社科基金重点项目“提升我国对外新闻话语翻译与传播效果的多学科研究”(18AYY008)结项等级为“优秀”,主持完成的国家社科基金一般项目结题成果入选上海外语教育出版社“国家哲学社会科学规划项目”文库。
讲座上,司显柱教授从文学性:形式与意义、文学:译可译,非常译、两点余论三个部分漫谈文学语言与文学翻译。司教授认为虽然译作不可能实现与原作意义上的完全对等,但是任何阐释、传译都必须基于原作文本所形成的阅读空间,所提供的理解的可能性;同时,对于文学语篇的翻译,所要求的则是笼罩全篇的气氛,是鸟瞰整体宏观的架构,把语言不能表达的表达出来。讲座过程中,司教授通过一些文学作品中大量的有趣的翻译实例,讲解翻译理论和方法,并与听众进行了积极的互动,师生收获良多。
本次讲座进一步拓展了我校商务英语专业师生的视野,对于人文学院商务英语教研室师生开展翻译研究和翻译实践具有很强的现实指导意义。