我院邀请北京第二外国语学院司显柱教授
作学术讲座
【人文学院讯 宋婧怡撰稿】为进一步提升我校商务英语专业师生的翻译素养和学术水平,推进一流课程和专业建设,践行应用型翻译师资和人才培养,4月28日下午,我院特邀北京第二外国语学院司显柱教授在行政楼一楼报告厅作题为《从系统功能语言学的视角论“红楼梦”的译味》的学术讲座。科技产业处副处长曾剑平、院长邹晓春、副院长陈家华、商务英语教研室全体教师及商务英语专业学生共180余人聆听了此次讲座。讲座由副院长陈家华主持讲座。
系统功能语言学作为重要的功能语言学理论,对翻译批评具有很强的指导意义,其关注语言使用的目的、语境和形式,为翻译质量评估提供了具体可操作的分析框架。司显柱教授从元功能、语境和语篇属性三个方面入手,结合《红楼梦》两个译本中大量的翻译实例,从元功能中的概念功能和人际功能,情景语境的话语范围、话语基调、话语方式、文化语境、语言属性等维度对比分析不同版本译文,并提出对译文的评价。讲座中,司教授将高深的语言学理论表达为简洁明了的要点式清单,结合经典文学作品和日常话语案例,阐释汉英翻译中的语言特征识别和转换,深入浅出,贴近生活,重在应用,在座教师均受益匪浅。
讲座的最后,司教授表示,系统功能语言学研究语言,但更关注语境。自从人类社会出现了语言,人们有交际的需求后,就催生了翻译活动,翻译研究由来已久。翻译是一门跨学科的显学,涉及语言学、哲学、心理学、文化等各个领域,因此,翻译必然要考虑到不同语言背后的时代背景和文化语境。在某种程度,翻译需要“背叛”,但不是随意的篡改,而是要遵循一定规则的创造性的改写。司教授还讲到,在撰写论文时,应考虑所选理论是否适用于实践,一定要针对问题选择理论,深入实践,将理论与实践充分结合,避免为了理论而理论。论文的语言风格应具备客观、严谨、科学的特点,避免使用绝对化话语。
本次讲座内容充实,氛围轻松,进一步拓展了我校商务英语专业师生的视野,对于人文学院商务英语教研室师生开展翻译研究和翻译实践具有很强的现实指导意义。